手机浏览器扫描二维码访问
傅东华翻译作品的最大特点,就是把外国人名进行汉化,每个人物都拥有中文姓氏。比如《飘》的男女主角,他把Rhett_Butler翻译成白瑞德,把Scarlet_O’hara翻译成郝思嘉,中国读者阅读起来有趣又好记。
周赫煊把傅东华请进宿舍,为他倒来一杯水问:“傅先生特意从上海过来找我的?”
“是的,”傅东华道明来意,“前段时间,我拜读了周先生的著作《泰坦尼克号》,深感佩服。我希望能把这本小说引进到中国出版,商务印书馆也很支持我的想法,所以派我来找周先生谈谈。周先生,你的这本书,不会已经有中文稿件了吧?”
“没有,我直接用英文写的。”周赫煊道。
“那就好,”傅东华舒了一口气,问道,“我能够有幸翻译这本小说吗?”
似乎怕被周赫煊看轻,傅东华从皮包里拿出几本书,其中有荷马史诗《奥德赛》、亚里士多德的《诗学》、辛克莱的《人生鉴》等等。傅东华说:“这些都是我的翻译作品,周先生请过目。”
周赫煊随便翻了几篇,笑道:“傅先生的《奥德赛》我看过,翻译得很好,我也相信你能把《泰坦尼克号》翻译好。”
“这么说,周先生是答应了?”傅东华喜道。
“当然,”周赫煊点头说,“我只提一个要求,不要随便删我的原著内容,即便是那些看似无用的景物描写和说明性文字。”
“我会注意的。”傅东华有些尴尬,同时也有些意外,没想到周赫煊居然也知道他的翻译风格。
至于周赫煊,他对傅东华的翻译版本颇为期待,很想知道《泰坦尼克号》的男女主人公杰克和萝丝,会被傅东华翻译成什么名字。
按照傅东华的一贯作风,将小说里的西方姓氏音译过来,恐怕男主角会叫邓杰克,而女主角则叫贝露丝。还有各种配角,比如大反派男二号叫霍卡尔,女暴发户叫贝茉莉……
绝对,绝对,非常有可能!
邓杰克站在船头,抱着贝露丝的腰,邓、贝二人一起吹海风。
偶买噶!
周赫煊想想就觉得那画面太美,完全不敢看啊。
然而,让周赫煊最意想不到的居然是书名——
三个月后,傅东华把翻译稿寄给周赫煊,《泰坦尼克号》赫然变成了《爱情方舟》。
什么鬼?
不愧是能把《Goh_the_Wind》翻译成《飘》的男人,这尼玛也太随性了点吧。
傅东华这种翻译风格叫做“归化翻译”,可以规避异国普通读者的阅读障碍。直到20世纪70年代,德国才兴起一种“功能派翻译理论”,与傅东华的“归化翻译”情况类似,只是更具理论性和系统性而已。
金牌女废柴 我的妹妹是妖精 今天,秦总为爱情流泪了吗? 零度碳酸【校园师生 年下】 祖传技能 前朝独苗苗 灵动苍穹 真假千金联手了[玄学] 我的姐姐是扶弟魔 六十年代靠女儿发家致富 网游之诛神屠魔 大撞阴阳路 二婚文中的原配回来了[七零] 下堂将军要亲亲 剑之魔法师 宁氏才女 被顶流碰瓷后我红了(娱乐圈) 穆穆时运 重生八零世家子 星星入我怀(出轨h)
楚歌在阴差阳错之下进入了RPG青训队,意外激活了奇葩系统,在比赛中用辅助造成击杀竟然有金钱奖励。BP阶段楚歌教练!我妖姬无敌!教练卧槽!你给AD留一点活路!解说妖姬妖姬不错!配合瞎子,能够起到很好的中野联动的效果!等等!RPG第一手,不是已经选出冰女了吗?如果您喜欢联盟之从妖姬辅助开始,别忘记分享给朋友...
在这个农药纷飞的年代,颜小沫已经跌倒在这个坑里爬不上来了。一朝进入农药系统,各种帅哥任你撩。系统颜小沫,你喜欢哪款帅哥?颜小沫当然是吓猴蹲啦!系统(惊吓)为何?颜小沫此人有肌肉,还会脱衣服,更重要的是还眼瞎。农药众男神不服了,纷纷在峡谷草丛脱了衣服。颜小沫李白哥哥,赵云哥哥,韩信哥哥你们要干啥?(ps根据王者荣耀故事改编,如有雷同,算我借鉴的。)...
有一个狐狸,对月长叹有一个女妖,住在道观有一个和尚,天生食肉有一个道士,笑看人间有一个地方,有狐,有妖,有僧,有道。这里是大宋,临安。如果您喜欢临安异,别忘记分享给朋友...
宁珞车祸醒来,变成兄妹中的老三。大姐被卖做丫鬟,二姐性子泼辣却有勇无谋,五岁小弟想护姐姐无奈胳膊太细。爷奶刻薄,极品大伯母标配白莲花堂姐,再加一个吸血鬼小叔叔,好一个宅斗的架势。不怕不怕,幸好我的金手指比腿粗。识金断玉,素手调汤,外加灵宠来帮忙。从此宁珞开启了在古代的挣钱之路。如果您喜欢农女的悠闲生活,别忘记分享给朋友...
关于婚婚相虐宋霜以为,嫁给他是好归宿,以为他是她的良人。结婚之后才明白,他娶自己,不过是为了给他心爱的女人留一个移动血库哪怕在她即将临盆的时候,他还不忘用她的血养着另一个女人最后导致孩子惨死,伤心之下,宋霜只能选择离开。再回来的时候,她倒要看看,他拿什么在自己面前横。而当他得知事情真相的时候,他才知道自己之前是有多蠢,把心爱的女人亲手送进了地狱。...
无故穿越也就罢了,狠心的老鸨还要她被迫嫁人,嫁的是七老八十的土豪为小妾?天啊!此时不逃等待何时!不想刚刚逃出狼窝,却被另一伙迎亲的人塞入了花轿什么!要嫁给王爷?某爷喜怒无常还不算,且命不久矣要冲喜!不行,我要逃婚!情节虚构,请勿模仿...